I'm sorry, this is the second time* I've misled you by the way the subtitles were written and worded
(*Last time, We had another misunderstanding
--> https://twitter.com/HaradasBar/status/1405774390831181824 )

About this case.
https://youtu.be/kRD5RVADauU?t=1283
First of all, at around 21 minutes and 25 seconds, he says "今はとめてますよ(ima tomete masuyo)" which means "It’s pending state," similar to "pause" and This is the same word we have been talking about before.
So, "up to 30% of the development was in progress, but now it is still pending". This is still the status of the project.

Next we are talking about "Artist Collaboration" starting at minute 22. This is a story about how we had a famous artist draw a certain illustration for us during the development of TK x SF (TEKKEN also has illustrations in collaboration with famous artists, something like that). I say "Okura-iri ni nattan dayo na" in Japanese about this illustration collaboration.

For some reason, the meaning of the word "Okura-iri" is "Project died", but the original meaning of "Okura-iri" is "be shelved" or "put in storage".
Contracts with artists and collaborators outside of development are subject to terms and conditions, including duration, so we do not own the rights to them indefinitely.
So, this one has been put in storage for now.
You can see that the original Japanese and the English subtitles give a very different impression (so people who can hear Japanese are not particularly interested in this topic thing).

In any case, the status is not much different from the status I told you about before. Well, the fact that the status has not changed is not a nice thing for us and for you.

We are still hopeful that TKxSF will resume development when the opportunity arises. However, such a title cannot be moved just for the convenience of one company in terms of marketing and branding, and it also affects each other's development resources.
For now, we are just waiting for the right opportunity.
This is sometimes a problem because it is very difficult to translate, including my way of speaking, and also because it is impractical for me to do all the subtitle checking for this volume.
In this article, I am writing my own English, but I may have made some mistakes.
If there is anything you don't understand, let's talk again sometime.

Reply · Report Post