« Invented SCUBA, captained the Calypso »
→ Jacques Cousteau a perfectionné le principe du scaphandre autonome ou en anglais Self-Contained Underwater Breathing Apparatus : SCUBA. Le célèbre bateau qui servit à Cousteau s'appelle Calypso.

« Palme d'Or-winning documenter of the ocean »
→ Cousteau a gagné la Palme d'Or au festival de Cannes en 1956 avec son documentaire « The Silent World »

« My Life Aquatic was adventure and beauty, I'm so cool, Bill Murray played me in the movie »
→ La Vie Aquatique avec Steve Zissou est un film américain de 2004 où Bill Murray campe un océanographe fictif mais très inspiré de Cousteau

« I have Oscars, you're in Doctor Dolittle 2 »
→ Irwin a fait un cameo dans le film d'Eddie Murphy « Docteur Dolittle 2 » en 2001

« So run back home to your daddy's zoo »
→ Les parents d'Irwin ont fondé un zoo nommé « Australia Zoo »

« Were you killed by a fish kids pet at the aquarium »
→ Steve Irwin mourut en 2006 suite à une piqûre de raie pastenague, une espère de raie dont la piqûre peut être mortelle. Les raies sont souvent laissés à l'air libre dans les aquarium pour que les enfants puissent leur caresser le dos

« Cause crikey I'm going from croc to Jacques Hunter »
→ « crikey » est une exclamation célèbre d'Irwin. Ce dernier avait pour surnom « The Crocodile Hunter »

« The only crocs you could handle are some slip-on shoes »
→ Irwin fait une comparaison entre les crocodiles et les Crocs, les chaussures. En anglais cela marche bien car « croc » est un diminutif direct de crocodile. Comme en France on dit bien plus « croco », ça m'a un peu dérangé pour la traduction mais j'ai essayé de m'en sortir en gardant la comaparaison

« Your mistress was as young as your first-born son »
→ Cousteau fut marié à Simone Melchior. Cette dernière mourut en 1990 d'un cancer et Cousteau se maria ensuite à Francine Triplet. Or, il trompait déjà sa femme avec cette Francine dès les années 80, et ils avaient pas mal d'écart d'âge. Francine n'avait que dix ans de plus que le premier fils de Cousteau, Jean-Michel.

« Now emnbrace your french nature and quietly surrender »
→ Pas besoin d'expliquer j'imagine, Seconde Guerre Mondiale, capitulation face aux nazis blablabla ( alors que nous sommes l'une des nations les plus glorieuses niveau guerres mais bref xD )

« You almost turned yours into Outback Mistake House »
→ Irwin a subi une polémique en 2004 quand il a donné de la nourriture directement à un crocodile alors qu'il tenait son fils de 1 mois dans l'autre main. Outback Steakhouse est une chaîne de restauration américaine ayant pour thème l'Australie. Il y a un jeu de mot entre « steakhouse » et « mistake », erreur.

« Would you rather talk about your brother ? »
→ Pierre-Antoine Cousteau était un journaliste et polémiste français. C'était une personne d'extrême droite et un collaborationniste reconnu et assumé pendant l'occupation allemande. Il fut d'ailleurs condamné à mort avant d'être plutôt condamné à perpétuité, avant d'être gracié en 1953 par Vincent Auriol. Le « oy yoy yoy » fait référence à un vieux chant australien « Aussie aussie aussie, oi oi oi »

« Contain yourself like my underwater breathing apparatus »
→ SCUBA, expliqué précédemment

« Go grope a nope rope, Crocodile Humper »
→ « nope rope » désigne un serpent. Ici, le surnom de Irwin « Crocodile Hunter » est changé en « Crocodile Humper », « hump » signifiant baiser.

« There's a type of snail, recently discovered »
→ Crikey steveirwini est une espèce d'escargot nommé en l'honneur d'Irwin

« Hey Skippy the bush-league kangaroo »
→ Skippy the Bush Kangaroo était une série australienne. « bush league » signifie « inférieur, amateur », d'où le jeu de mot.

« Hold the dee, I'm Crocodile Dun with you »
→ Crocodile Dundee est un film de 1986 où l'on suit les aventures de Crocodile Dundee, justement. Il est devenu un peu une icône australienne. Cousteau a enlevé le « dee » ce qui laisse « dun », qui ressemble phonétiquement à « done », qui en l'occurrence signifie « j'en ai fini avec toi ». J'ai pas pu traduire le jeu de mot donc j'ai au moins laissé la réf au film.

« Like a joey in a piuch, this ain't quite finished »
→ « joey » est un terme pour désigner un bébé kangourou. Pendant les 190 premiers jours d'un « joey », il se développe dans la poche de sa mère.

« Take a look how destructive your old films are »
→ Cousteau a réalisé Silent World en 1956 et le film est réputé pour ses actes de violence envers la faune maritime.

« Silent World ? More like Silent WorldStar »
→ WorldStarHipHop est un hébergeur de vidéos autour de la vie des rappeurs, mais incluant beaucoup de vidéos de combats de rue ou de fusillade

« Don't go throwing C4 on the seafloor »
→ Dans le film Silent World, Cousteau a posé de la dynamite sur du corail pour pouvoir compter la population sous-marine grâce aux cadavres remontant à la surface

« Cleaning you up like a Jacques Custodian »
→ « custodian » peut être traduit par « concierge ». Il y a jeu de mot entre Cousteau et custodian. Je peux pas traduire ce jeu de mot, évidemment. Soit je gardais la blague sur le concierge mais en perdant totalement le jeu de mot, soit j'essayais de trouver un nouveau jeu de mot en français. Il y avait moyen, j'ai alors pensé à « La Nuit des Longs Couteaux » qui est l'expression généralement utilisée pour faire référence aux assassinats perpétrés par les nazis en Allemagne. Comme le frère de Cousteau était collabo... Voilà xD

« I'm danger danger dangerous »
→ Un célèbre clip de Irwin où on peut le voir s'exclamer la même chose

« So go back down under with your crew »
→ « down under » fait référence à l'Australie et la Nouvelle-Zélande. Les anglais utilisaient ce terme pour désigner ces deux pays qui sont situés très bas.

« I just blew through you like a didgeridoo »
→ Un didjeridoo est un instrument à vent créé par les indigènes australiens


Reply · Report Post