I found this interview another interesting example of showing the importance of translation and consequences of language barrier:

“JYJ is also a group which came out of TVXQ and so we do not think that we are obligated to get out from the shadow of TVXQ. We also do not suffer from the obsession to become the top. Merely—we want to have many people listen to our music for a long time.”

“JYJ도 동방신기에서 나온 그룹이기 때문에 꼭 동방신기의 그늘을 벗어나야 한다고는 생각하지 않아요. 톱이 돼야 한다는 강박관념도 없고요. 다만 저희 음악을 많은 분들에게 오랫동안 들려드리고 싶습니다.”


In this article by Seoul Newspaper, the meaning of JJ’s word was captured very well without confusion and also translated well.

Another article from FNN wrote JJ’s word in a different style, the direct translation of which was carefully done by Spring_Breezes as shown below:

“Time has passed and now we're called TVXQ and JYJ but us naming our group using members' initials means we work as JYJ from TVXQ. [We] have never thought of being outside of TVXQ's shadow [T/N: this is direct trans]. Since we're still TVXQ, we also dislike the expression TVXQ's ex-members."

"시간이 흘러 지금은 동방신기와 JYJ로 불리지만 우리가 그룹명을 멤버들의 이니셜로 붙인 건 동방신기 안에서 JYJ란 이름으로 활동한다는 의미입니다. 동방신기의 그늘에서 벗어나겠다는 생각은 결코 없어요. 우린 여전히 동방신기이기에 동방신기 전 멤버란 표현도 싫습니다.”


Though two separate articles used different style of sentences, you can extract the same meaning that JYJ did not have to suffer from the obsession of escaping from the shadow of TVXQ (as much the same as from the obsession of sticking to the shadow of TVXQ).

This point was again properly translated and well explained by JYJ3 as shown below:

“Time has passed and now we are referred to as JYJ and TVXQ, but that we have our group name as the initials of the members means that we work as JYJ in TVXQ. We do not have any intention to get out from the shadow of TVXQ. Because we are still TVXQ, I do not want the expression of TVXQ’s former member either.”

(T/N: A literal conversion of the language would read “we do not have any thoughts to get out…” and that “I hate the expression of TVXQ’s former member” but they not the best translation because in this context those words are used in their secondary senses. For instance, Koreans may say 보고싶다 that converts literally to “I want to see X” but actually resembles more closely in meaning to “I miss X.” This is a similar instance.)


>>>However, FNN article resulted a mistranslation by a certain OT5 site as seen below:

"We‘ve never forgotten the thought that it's thanks to TVXQ that we could excel. We are forever the members of TVXQ, that's why we also hate being called 'ex-members of TVXQ'."

Now, I am sure you can see what a whole different idea this mistranslation would give to some readers. It seems to me that the translation of 1st sentence came almost from nowhere... for example where on earth did the world such as `thanks to` or `excel` or `forever` came from?

Reply · Report Post